==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མེད་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་གསང་བ།
ཚད་མེད་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་གསང་བ།
ཚད་མེད་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བཞུགས། བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་དང༌། །དགའ་བ་དང་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །དེ་དག་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ། །འབད་པས་བསྒོམ་ཕྱིར་འདིར་བཤད་བྱ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་མང་ཉུང་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་དཔག་པར་མི་ནུས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་
བུ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་བུག་པ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཟིགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཆེས་མང་གི །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་མཐོན་དམན་དུ་འཁོར་བ་འདི་དག་བདག་དང་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གཉེན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་བདག་གི་གཉེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོས་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་བཞི་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའམ་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་དག་ལས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟན་ལས་མ་ལངས་པ་ལ་ཡོན་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་མི་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་པོ་འཐོབ་ན་གང་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སུ་དངོས་སུ་ཉ

【汉语翻译】
四无量广释。
桑结桑瓦（佛密）。
四无量广释。
桑结桑瓦（佛密）。
四无量广释已入。慈与悲，喜与舍，彼等大无量，勤奋修故于此说。如此缘于无量有情，积聚无量，法无量，智慧无量。其中有情无量者，乃三界有情多少仅此，不能衡量故，称有情无量。如此薄伽梵于圣者如来大悲经中如是说：
“善男子，此方圆如车轮之孔隙中安住之有情，如来所见者，甚众多。三千大千世界之天人，非如是。如是未显现之有情界，乃无量。”如是说故，有情界不可取故，称有情无量。修无量，如何缘于有情无量而修耶？如此三界一切有情，从无始时来，各自业之自在，于高低处轮回之此等，与我百千番未成亲友者，无有。此乃我之亲友也思之。于一切有情，以四无量而舍，安住此乃缘于有情无量之措辞。其中积聚无量者，乃福德与智慧之积聚无量。成为因者，乃四法，彼乃福德与智慧之积聚无量生起之因或自性。如此薄伽梵亦于经中说，善男子，修慈定，未离座而供养者，乃生无量福德。如是说故，如此于慈等修无量之人供养亦得众多福德，何者于无量等中真

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Four Immeasurables.
Sangye Sangwa (Buddha Guhya).
Extensive Explanation of the Four Immeasurables.
Sangye Sangwa (Buddha Guhya).
The Extensive Explanation of the Four Immeasurables is entered. Loving-kindness and compassion, joy and equanimity, these great immeasurables, are explained here for the sake of diligent meditation. Thus, focusing on limitless sentient beings, limitless accumulations, limitless Dharma, and limitless wisdom. Among these, sentient beings are limitless because one cannot estimate the number of sentient beings in the three realms, saying there are only this many. Thus, they are called limitless sentient beings. As the Bhagavan said in the Sutra of the Great Compassion of the Noble Tathagata:
"Son of good family, those sentient beings residing in a space the size of a chariot wheel spoke in this direction, seen by the Tathagata, are very many. The gods and humans of the three thousand great thousand world systems are not like that. Thus, the realm of sentient beings that has not appeared is limitless." Because it is said thus, and because the realm of sentient beings cannot be grasped, it is called limitless sentient beings. Having meditated on the immeasurable, how should one focus on and meditate on limitless sentient beings? Thus, all sentient beings of the three realms, from beginningless time, due to the power of their respective karmas, wandering in high and low places, have all been my relatives hundreds and thousands of times. Thinking, 'This is my relative,' and remaining equanimous towards all sentient beings with the four immeasurables, this is the expression of focusing on limitless sentient beings. Among these, limitless accumulations are the limitless accumulations of merit and wisdom. The cause is the four dharmas, which are the cause or nature of generating the two types of limitless accumulations of merit and wisdom. Thus, the Bhagavan also said in the sutras, "Son of good family, offering to one who meditates on the samadhi of loving-kindness without rising from their seat will generate immeasurable merit." As it is said, offering to someone who meditates on the immeasurables such as loving-kindness also obtains much merit; what about truly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་བླངས་ཏེ་བསྒོམས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གོང་མ་བས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྒྱུ་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། རྒྱུ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཚད་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པའི་
རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་བཞི་པོ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ངང་དུའམ་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའམ། ངོ་བོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་པོ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དང་ངན་སོང་གི་གནས་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་ནས་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན། བདག་གི་གཉེན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་བརྙེས་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
更何况是受持而修习呢？会比之前的福德聚积更多。这样，就产生了无量的福德和智慧资粮，并且，从这个因缘中生起无量的法资粮，又从这个因缘中生起无量的智慧资粮。无量的法，就是佛陀的伟大功德，如十力、四无畏等等。为了获得这些，就要努力修持四无量。因为安住于这四法，通过生起福德和智慧资粮的因缘，佛陀的伟大功德就会生起并成就，所以要努力修持四无量。这四法是如来无量智慧所缘的对境，或者智慧本身安住于慈爱等四法的状态或自性中，成为所知与能知无二无别的行境或自性，这就是所谓的定义。其中，慈爱是乐于行持的处所，即四种决择分——获得暖位、增长顶位，以及随顺世间忍位，和无间三摩地。安住于四种决择分的菩萨，就像这样，安住于四种决择分的菩萨，其神通力的行境中，天、人、非人等等，以及众生地狱的处所都会显现。见到天、人等等以及恶趣之处那些具有痛苦本性的众生，会生起更大的悲悯心，并且了知这些众生从无始以来就在轮回中流转，没有谁不曾做过自己的亲人，从而生起如同对待独子一般的慈爱之心，并发愿一切众生都能脱离痛苦，安住在安乐之中，并且利益一切众生，这就是以众生为对境的慈爱之定义。从获得初地到七地的菩萨们，通过现量证悟法的实相，从而对众生生起慈爱。

【英语翻译】
What need is there to mention taking and meditating on it? It will generate a much greater accumulation of merit than before. Thus, immeasurable accumulations of merit and wisdom are generated, and from that cause, immeasurable accumulations of Dharma are generated, and from that cause, immeasurable accumulations of wisdom are generated. Immeasurable Dharma is the great qualities of the Buddha, such as the ten powers and the four fearlessnesses. To attain these, one should diligently practice the four immeasurables. Because by abiding in these four dharmas, through the cause of generating accumulations of merit and wisdom, the great qualities of the Buddha will arise and be accomplished, therefore one should diligently practice the four immeasurables. These four dharmas are the objects of focus of the Tathagata's immeasurable wisdom, or wisdom itself abides in the state or nature of the four dharmas such as love, becoming the sphere of activity or nature where the knowable and the knowing are non-dual, this is the definition. Among them, love is the place of practice with devotion, which is the four parts of ascertainment: obtaining warmth, increasing to the peak, following the acceptance of reality, and the uninterrupted samadhi. The Bodhisattva who abides in the four parts of ascertainment, like this, the Bodhisattva who abides in the four parts of ascertainment, in the realm of his power of clairvoyance, gods, humans, non-humans, etc., and the places of sentient beings in hell will become manifest. Seeing the sentient beings in those places of gods, humans, etc., and the evil realms who are of the nature of suffering, great compassion will arise, and knowing that these sentient beings have been wandering in samsara since beginningless time, and that there is no one who has not been one's relative, thus generating a mind of great love that thinks of all those sentient beings as if they were one's only child, and making the aspiration that all sentient beings may be liberated from suffering and abide in happiness, and benefiting all sentient beings, this is the definition of love focused on sentient beings. Bodhisattvas from the attainment of the first bhumi to the seventh bhumi generate love for sentient beings through directly realizing the reality of Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་
དུ་འཁོར་བར་གྱུར་པ་རེ་སྡུག་པ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་འདི་དག་གིས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་བརྙེས་པ་ཡན་ཆད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྙེས་པ་མན་ཆད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་མི་མངའ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་དང་པོ་པས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་དང་པོ་པས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པའི་བསྒོམ་རིམ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། སྙིང་དུ་མི་སྡུག་པ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། སེམས་ཅན་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ལ་ཡང་གསུམ་དུ་དབྱེ་སྟེ། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུའོ། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་ལ་ཡང་གསུམ་དུ་དབྱེ་སྟེ། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་སྟེ། བདུན་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་འབྲིང་ཙམ་དུ་སྡུག་པ་དེ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། དེ་གོམས་པ་དང་ཐ་མལ་པ་ཀུན་རབ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མི་སྡུག་བ་སྡུག་པ་རབ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། དེ་གོམས་པ་དང་མི་སྡུག་པ་འབྲིང་སྡུག་པ་རབ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པ་ལ་ཡང་ཕ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཐོག་མར་ཡང་ཁྱིམ་གང་གི་མི་ཙམ་ལ་བསྒོམས་པ་ནས་རིམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་མཐའ་ཡས་པར་
བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ར

【汉语翻译】
又，如果一切法都是无自性的，那么众生因为不了解这一点，执着于事物，所以在三界中轮回，对那些可怜的众生生起慈爱之心，并发愿他们能够证悟法性。并且以佛法利益一切众生，这就是所谓的以法为对象的慈爱。从获得第八地菩萨以上到佛陀所证悟的以下，是任运成就的无所缘之境。第八地以上，以无分别、任运成就的方式对众生生起慈爱之心并利益他们。例如，像如意宝珠和如意树一样利益众生。虽然没有分别念，但由于过去的愿力，对众生的大慈悲也任运成就，利益众生，这就是所谓的无所缘的慈爱。那么，最初的凡夫如何修习缘众生的慈爱呢？像这样，最初的凡夫修习缘众生的慈爱的次第是这样的：众生有可爱、中等和不可爱这三种形态。可爱众生又分为三种：上、中、下。中等众生和不可爱众生也分为三种：上、中、下，分为七类。首先，对中等程度的可爱众生，如父母等，进行强烈的修习。习惯之后，将所有中等众生修习得像上等一样。然后，将稍微不可爱的众生修习得像上等可爱众生一样。习惯之后，将中等不可爱的众生修习得像上等可爱众生一样。然后，对非常不可爱的众生也像对待父母一样。像这样，习惯之后，所缘境是所有众生从无始以来没有做过父母等亲人的情况是不存在的。像这样修习，也是首先从一户人家的人开始修习，然后逐渐扩大。然后就修习到无边无际。这就是所要表达的意义。其中，悲心是以痛苦的众生为对象的悲

【英语翻译】
Furthermore, if all phenomena are without inherent existence, sentient beings, not understanding this, cling to things and thus wander in the three realms. One should generate loving-kindness towards those miserable beings, praying that they may realize the nature of reality. To benefit all sentient beings with the Dharma is the definition of loving-kindness focused on the Dharma. From the attainment of the eighth bodhisattva ground up to the attainment of Buddhahood, it is the spontaneously accomplished ground of non-objectification. From the eighth ground upwards, loving-kindness arises towards sentient beings in a spontaneously accomplished manner without conceptualization, and they are benefited. For example, sentient beings are benefited like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree. Although there is no conceptualization, great loving-kindness towards sentient beings also arises spontaneously due to the power of previous prayers, and the benefit of sentient beings is accomplished. This is the definition of loving-kindness without objectification. How then should ordinary individuals who are beginners cultivate loving-kindness focused on sentient beings? In this way, the stages of cultivating loving-kindness focused on sentient beings by ordinary individuals who are beginners should be done as follows: Sentient beings have three forms: lovable, neutral, and unlovable. Lovable sentient beings are also divided into three: superior, middling, and inferior. Neutral and unlovable sentient beings are also divided into three: superior, middling, and inferior, making seven categories. First, one should intensely cultivate loving-kindness towards those who are moderately lovable, such as parents. When one is accustomed to this, one should cultivate all neutral beings as if they were superior. Then, one should cultivate those who are slightly unlovable as if they were superior lovable beings. When one is accustomed to this, one should cultivate those who are moderately unlovable as if they were superior lovable beings. Then, one should treat even those who are extremely unlovable as one would treat one's parents. In this way, when one is accustomed to this, the object of focus is that there is no sentient being who has not been one's parent or relative since beginningless time. In this way, one should also cultivate, starting with just the people in one's own household, and then gradually expanding. Then, one should cultivate limitlessly. This is the meaning that is being shown. Of these, compassion is the heart that focuses on suffering sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་གསུམ་མམ། སྐྱེ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རྗེས་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེས་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་གོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གི་རྩ་བའམ། རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མི་དགེ་བ་ཀུན་སྙིང་རྗེས་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་ལྡན་པས་ཆོས་མ་ཐོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དགེ་བཤེས་མ་བསྟེན་ཆོས་མ་མཉན་བྱ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དག་ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་བ་དང༌། བདེ་བའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དགའ་བའོ། །བདག་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དགའ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དགེ་བའི་ཚོགས་ཆེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་ལ་དམིགས་པའི་དགའ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་ཆོས་ཐོས་པའི་རོ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རོ་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་དང་སྐལ་བ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནི་བྱ། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་ནི་མི་བྱ་ཞེས་དེ་ལྟར་འབྱེད་པ་མེད་པར་གཉིས་ཀའི་དོན་སྙོམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཤིང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཤེ་ན། འདི་
ལྟར་བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་ན་དེ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ཡང་མེད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབས་སམ་མ་རྙེད་ན་ཡང་དེ་ཡི་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་ནི་རྙེད་མ་རྙེད་ལ་དགའ་མི་དགའ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་མཛའ་བོ་བྱམས་པ་ཞིག་གིས་བདག་གི་ལུས་ལ་སྤོས་དང་ཙནྡ

【汉语翻译】
悲是苦苦等三者吗？或者由生等八苦所苦恼的那些众生的所有痛苦，用悲心消除，这是它的定义。以作恶的众生为对境的悲心，是上述那些痛苦的根本，或者对于造作不善业的众生，用悲心消除所有不善业，这是它的意义。以不具足因缘而未能解脱的众生为对境的悲心，是众生不具足善知识，没有听闻佛法。对此，经中说：“不依止善知识，不听闻佛法”，对于未解脱的众生，用悲心使之解脱，这是它的意义。喜是，对于那些具有财富、佛法和安乐的众生而感到欢喜。以圆满自己的顺缘为对境的喜是，对于自己具有广大的善根而感到欢喜。以殊胜的佛法之味为对境的喜是，自己和他人通过听闻佛法之味，以及获得思维和修行的滋味而感到欢喜。舍是，对于利益众生的行为，有缘和无缘的舍是：对于有缘的众生就做，对于无缘的众生就不做，像这样不作区分，平等地利益两者，这是它的定义。世间的八法，用获得和未获得等词语来概括，就像这样：对于快乐和痛苦、赞扬和诽谤、名声和无名，没有喜欢和不喜欢，安住在舍的状态中。对此，世间的八法是指获得和未获得等等。因为这八法在世间广为人知并且存在，所以称为世间的八法。对于这八法，如何安住在舍的状态中呢？像这样，我获得圆满的受用时，对于它没有贪恋，即使受用减少或者没有获得，也没有失落感和不悦，这就是对于获得和未获得没有喜欢和不喜欢的舍。我的慈爱的朋友用香和檀香

【英语翻译】
Compassion, is it the three, such as the suffering of suffering? Or, with the eight sufferings such as birth, may compassion eliminate all the sufferings of those suffering beings, that is its definition. Compassion focused on beings who commit misdeeds is the root of those sufferings mentioned above, or for beings who engage in non-virtuous actions, may compassion eliminate all non-virtue, that is its meaning. Compassion focused on beings who have not been liberated due to not possessing the causes and conditions is that beings do not possess virtuous friends and have not heard the Dharma. Regarding this, the sutra says, "Do not rely on virtuous friends, do not listen to the Dharma," for beings who have not been liberated, may compassion liberate them, that is its meaning. Joy is rejoicing for those beings who possess wealth, Dharma, and happiness. Joy focused on perfecting one's own conducive conditions is rejoicing at oneself possessing vast roots of virtue. Joy focused on the taste of the sublime Dharma is that oneself and others rejoice through hearing the taste of the Dharma, and obtaining the taste of contemplation and meditation. Equanimity is that for actions that benefit beings, equanimity with connection and without connection is: for beings with connection, do; for beings without connection, do not do; without making such distinctions, equally benefit both, that is its definition. The eight worldly dharmas, summarized by words such as gaining and not gaining, are like this: for happiness and suffering, praise and blame, fame and infamy, without liking and disliking, abiding in a state of equanimity. Regarding this, the eight worldly dharmas refer to gaining and not gaining, and so on. Because these eight dharmas are widely known and exist in the world, they are called the eight worldly dharmas. Regarding these eight dharmas, how does one abide in a state of equanimity? Like this, when I obtain perfect enjoyment, I have no attachment to it, and even if enjoyment diminishes or is not obtained, there is no sense of loss or displeasure, that is equanimity without liking and disliking for gaining and not gaining. My loving friend uses incense and sandalwood on my body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པའི་བྱུག་པས་ཉུག་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་དང་བསྟི་སྟང་བྱེད་ན་བཀུར་སྟིའི་བདེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པ་ཡང་མེད་ལ། དགྲ་བོ་ཞིག་གིས་བདག་གི་ལུས་ལ་བརྡེག་བརྡུང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་ཞིང་བརྡེག་བརྡུང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླང་བ་དང༌། སྡུག་གོ་མི་སྙམ་སྟེ། བདེ་སྡུག་ལ་དགའ་མི་དགའ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་མཛའ་བོ་ཞིག་གིས་བདག་གི་རིགས་ལས་གླེངས་ཏེ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་ན་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་གཟེངས་མཐོ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ལ། དགྲ་བོ་ཞིག་གིས་བདག་གི་སྐྱོན་བྲུས་ཤིང་བསྒྲགས་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་མི་དགའ་ཞིང་དཔའ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མི་དགའ་བ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཤེས་པས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཏེ་མ་སུབས་སོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡང་མེད་ལ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མ་ཐོས་ཤིང་མ་ཤེས་ན་ཡང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་མ་གྲགས་ཏེ། ནུབ་བོ་ཞེས་མི་དགའ་བ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་ཚིག་སྟེ། ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་བདག་ཉིད་དགེ་བའི་ཚོགས་བསྐང་ཞིང་སྤྱད་པ་ལ་དུས་འདིར་ནི་བྱ། དུས་འདིར་ནི་མི་བྱ་ཞེས་འབྱེད་པ་མེད་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་མེད་བཞི་པོ་དག་ནི་ཚངས་པའི་གནས། །བསྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་འདི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྡེབས་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་བྲལ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཚད་མེད་བཞིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་གསང་བ།

【汉语翻译】
如果用酥油等涂抹，进行侍奉和殷勤款待，也不会对恭敬的安乐感到欢喜和贪恋。如果有敌人对我的身体进行殴打等行为，也不会因此而生气，并且甘愿承受殴打的痛苦，不觉得痛苦，这就是对苦乐没有喜欢和不喜欢的舍。如果我的朋友谈论我的种姓，用悦耳的言辞赞美我，我也不会因此而高兴和自傲。如果有敌人揭露和宣扬我的缺点，我也不会因此而不高兴和气馁，这就是对赞扬和诽谤没有喜欢和不喜欢的舍。如果我的功德被很多人听到和知道，我不会想“我是一个有功德的人，被很多人知道，我的功德已经传扬开来，没有被埋没”，而对功德的传扬感到高兴。如果我的功德没有被很多人听到和知道，我也不会不高兴，认为“我的功德没有传扬开来，已经消失了”，这就是对功德传扬和不传扬没有喜欢和不喜欢的舍的含义。集合的意思就是上面的话，对于圆满集合，针对时间和非时间的舍，就是自己圆满和享用善的集合，不区分“这个时候应该做，这个时候不应该做”，而是时时刻刻都去享用。四无量是梵天之境。
我为了所有禅修的目的而作此，
为了众生的利益而作此汇集，
愿一切众生迅速脱离障碍而证得佛果！
四无量广大释论，佛陀护所著，圆满结束。

四无量广大释论，佛陀秘密。

【英语翻译】
If one anoints with ghee and other substances, and performs service and attentive care, one will not be delighted and attached to the pleasure of reverence. If an enemy inflicts blows and the like on my body, I will not be angry at that either, and I will gladly endure the suffering of blows, and not feel pain. This is called equanimity, which has no liking or disliking for pleasure and pain. If a friend of mine speaks of my lineage and praises me with pleasant words, I will not be pleased and arrogant. If an enemy reveals and proclaims my faults, I will not be displeased and discouraged. This is called equanimity, which has no liking or disliking for praise and blame. If my virtues are heard and known by many people, I will not think, "I am a virtuous person, known by many people, my virtues have been proclaimed and not obscured," and be pleased with the proclamation of virtues. If my virtues are not heard and known by many people, I will not be displeased, thinking, "My virtues have not been proclaimed and have disappeared." This is the meaning of equanimity, which has no liking or disliking for the proclamation and non-proclamation of virtues. The meaning of "collection" is the words above. For the complete collection, the equanimity that focuses on time and non-time is that one completes and enjoys the collection of one's own virtues, without distinguishing "this time should be done, this time should not be done," but always enjoys it. The four immeasurables are the realm of Brahma.
I have done this for the purpose of all meditations,
Having done and compiled this for the benefit of sentient beings,
May all beings quickly be free from obscurations and attain Buddhahood!
The Extensive Commentary on the Four Immeasurables, written by the teacher Buddha Gupta, is completed.

The Extensive Commentary on the Four Immeasurables, Buddha Secret.

============================================================

